História da tradução bíblica brasileira: o lugar da “Nova Tradução na Linguagem de Hoje”
Resumo
Por meio de uma pesquisa qualitativa, bibliográfica e documental, este trabalho objetiva discutir a relevância da Nova Tradução na Linguagem de Hoje da Bíblia no contexto da tradução bíblica brasileira. Especificamente, propomos situar a realização dessa tradução na História da Tradução tanto no aspecto geral quanto no Brasil. Os fundamentos teóricos e metodológicos dessa pesquisa foram: Delisle e Woodsworth (1998), Geisler e Nix (2006), Giraldi (2013) e Raupp (2015), sobre o histórico da tradução bíblica, assim como Nida (1964) e Lutero ([1530] 2006), sobre as teorias provenientes da tradução bíblica e como elas contribuíram para este projeto tradutório específico. Como resultado, identificamos que a principal influência histórica e ideológica da referida tradução são os ideais dos movimentos reformistas medievais, reforçada pelo desenvolvimento dos estudos da Crítica Textual. A NTLH é resultado de um movimento de tradução bíblica em linguagem acessível iniciado na década de 1960 no exterior e influenciou o surgimento de outros trabalhos similares nas décadas subsequentes.
Downloads
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
O autor de submissão à Revista PERcursos Linguísticos cede os direitos autorais à editora da revista (Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFES), caso a submissão seja aceita para publicação. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É proibida a submissão integral ou parcial do texto já publicado na revista a qualquer outro periódico.
Os trabalhos aqui apresentados utilizam a licença Creative Commons CC BY: Attribution- NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International. Para mais informações, verificar: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Os trabalhos na revista são arquivados pelo sistema Rede de Preservação PKP (PKP PN) e LOCKSS