LA TRADUCCIÓN PEGAGÓGICA EN LA ENSEÑANZA DE E/LE

UNA PROPUESTA DIDÁCTICA

Autores/as

Palabras clave:

Pronombres de tratamiento, Enseñanza de Español, Variación lingüística, Traducción funcionalista

Resumen

El objetivo de este estudio se centra en exponer los resultados de la aplicación de una secuencia didáctica con el uso de la traducción funcionalista para la enseñanza/aprendizaje de la variación lingüística en los usos de los pronombres de tratamiento de 2ª persona de singular en español con un grupo de estudiantes universitarios brasileños. Con este fin, se trata la variación diatópica de este fenómeno lingüístico desde una perspectiva sociolingüística, tanto en español, como en portugués, utilizando como recurso la traducción pedagógica directa (español-portugués). En este sentido el marco teórico se centra en la traducción funcionalista (NORD, 1994, 2012) y en las secuencias didácticas (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004). La metodología elegida fue la investigación-acción en la cual a partir de la aplicación de una secuencia didáctica con la traducción del género obra teatral en español, estudiantes brasileños de la carrera de Letras de una universidad pública pusieron en práctica las premisas defendidas. Cabe señalar que esta investigación es un recorte dentro de un estudio más amplio desarrollado por Pereira (2016). Los resultados de esta acción pedagógica señalan que los participantes al final de esta acción didáctica reflexionan acerca de las relaciones entre los interlocutores, el contexto situacional y el origen geográfico de su público meta, alcanzando una mayor comprensión de los factores que influencian en la variación lingüística de las formas de tratamiento pronominal en español.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Valdecy Pontes, Universidade Federal do Ceará (UFC)

    Doutor em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (UFC); com estágio pós-doutoral pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC); mestre em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (UECE); mestre em Educação Religiosa pelo SEC; graduado em Letras - Português/Espanhol pela UFC; especialista em Linguística Aplicada pela Faculdade 7 de Setembro (FA7) e especialista em Educação Religiosa pela Faculdade Unyleya. É professor do Centro de Humanidades e do Programa de Pós-Graduação em Linguística da UFC.

  • Livya Pereira, Instituto Federal do Ceará (IFCE)/Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

    Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC); mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal do Ceará (UFC); graduada em Letras - Espanhol pela UFC. É professora do Instituto Federal do Ceará (IFCE) - Campus Cedro.

  • Glauber Moreira, Universidade Federal do Piauí (UFPI)

    Doutor em Traducción y Ciencias del Lenguaje pela Universitat Pompeu Fabra (UPF); mestre em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (UECE); graduado em Letras - Português/Espanhol pela UECE. É professor da Universidade Federal do Piauí (UFPI).

  • Dayane Cordeiro, Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)

    Doutora em Estudios Hispánicos Avanzados pela Universitat de València (UV); mestra em Enseñanza de Español Lengua Extranjera pela Universidad de Cantabria (UC); graduada em Pedagogia pela Universidade do Estado do Mato Grosso (UNEMAT) e especialista em Inteligencias Múltiples y Aprendizaje Cooperativo pela Universidad Camilo José Cela (UCJC). É professora do Departamento de Letras da Universidade Federal de Pernambuco (UFPE).

Referencias

ARETINO, L. B. Da tradução correta. Tradução de Rafael Camorlinga. In: FURLAN, M. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia Bilíngue. Vol. 4: Renascimento. Florianópolis: NUPLITT, 2006. p. 52-79.

ARRIBA GARCÍA, C. Introducción a la Traducción Pedagógica. Lenguaje y Textos, Barcelona, n. 8, p. 269-283, 1996.

BALBONI, P. E. A tradução no ensino de línguas: história de uma difamação. Tradução de Maria Teresa Arrigoni, revisão de Noêmia Soares e Sérgio Romaneli. Revista In-Traduções, Florianópolis, v. 3, n. 4, 2011.

BARROS, E. M. D. Gestos de ensinar e de aprender gêneros textuais: a sequência didática como instrumento de mediação. 2012. 368 f. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) – Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2012.

BARRIENTOS, B. R. R. Os quadrinhos da Mateina no ensino de Espanhol língua estrangeira: à luz da Tradução Funcionalista. 2014. 252 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.

BORTONI RICARDO, S. M. Por que a tradutologia precisa do sociolinguista? In: BORTONI RICARDO, S. M. Nós cheguemu na escola, e agora? Sociolinguística e educação. São Paulo: Parábola Editorial, 2005. p. 103 -126.

BRASIL, J. O. El abordaje de los pronombres de tratamiento de segunda persona de singular en los libros didácticos de español del PNLD 2011: un análisis sociolingüístico. 2014. Monografia (Graduação em Letras Espanhol e suas Literaturas) – Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2014.

BROWN, R; GILMAN, A. The pronouns of power and solidarity. In: PAULSTON, C. B.; TUCKER, G. R. (Eds.) Sociolinguistics. The Essencial Readings. United Kingdom: Blackwell, 1960. p. 156-176.

CALDERÓN CAMPOS, M. Formas de tratamiento. In: ALEZA IZQUIERDO, M.; ENGUITA UTRILLA, J. M. (Coords.). La lengua española en América: Normas y usos actuales. Universidad de Valencia, Valencia, 2010. p. 225-236.

CARRICABURO, N. Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Madrid: Arco Libros, S.A., 83 páginas. (Cuadernos de Lengua Española), 1997.

CASTILHO, A. T. Nova Gramática do Português Brasileiro. 1a ed. São Paulo: Contexto, 2014.

CRISTÓVÃO, V. O gênero quarta capa no ensino de inglês. In: DIONISIO, A. et. al. (Org.). Gêneros textuais e ensino. São Paulo: Parábola, 2010. p. 105-116.

DOLZ, J.; SCHNEUWLY, B. Genres et progression en expression orale et écrite: éléments de réflexions à propos d’une experience romande. Enjeux, v. 37/38, p. 49-75, 1996.

DOLZ, J.; NOVERRAZ, M.; SCHENEUWLY, B. Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: ROJO, R.; CORDEIRO, G. S. (Trad. e Org.) Gêneros orais e escritos na escola. Mercado de Letras: Campinas, 2004. p. 95-128.

DUARTE, D. O ensino dos pretéritos em espanhol para brasileiros a partir de contos: a tradução da variação linguística como estratégia didática. 2017. 242 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2017.

FONTANELLA DE WEINBERG, M. B. Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. In: BOSQUE, I.; DEMONTE, V. (Eds.). Gramática Descriptiva de la lengua española. Vol. 1. Madrid: RAE, 1999. p. 1399-1425.

HURTADO ALBIR, A. Un nuevo enfoque de la traducción en la didáctica de lenguas, en Traducción, Interpretación, Lenguaje. Col. Expolingua. Cuadernos del tiempo libre. Madrid: Fundación Actilibre, 1994.

HURTADO ALBIR, A. La traducción en la enseñanza comunicativa, en Cable n.1. Madrid, 1998.

HURTADO, A. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. 5. ed. Ediciones Cátedra: Madrid, 2011.

MALMKJAER, K. Translation in Language Teaching. Manchester: St Jerome Publishing, 1998.

MARSELLO, L. Variedades de la Lengua y Opciones del Traductor Literario: Formas de Tratamiento en portugués y en español. In: COUTO, L. R.; SANTOS, C. R. L. (Org.). Las Formas de Tratamiento en Español y en Portugués. Variación, cambio y funciones conversacionales. Niterói: Editora da Universidade Federal Fluminense, 2011. p. 473-495.

MAYORAL, R. La traducción de la variación lingüística. 1998. 300 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade de Granada, Granada, 1998.

MENON, O. P. S. Pronome de segunda pessoa no Sul do Brasil: tu/você/o senhor em Vinhas da Ira. Letras de hoje, Porto Alegre, v. 35, n. 1, p. 121-163, 2000.

MORENO FERNÁNDEZ, F. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. 4. ed. Barcelona: Ariel Letras, 2009.

MOREIRA. G. L. Diccionario y enseñanza de ELE: propuesta de un modelo de artículo lexicográfico para estudiantes brasileños. 2018. 438 f. Tese (Doctorado en Traducción y Ciencias del Lenguaje) – Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2018.

NASCIMENTO, E. P. Prestígio Linguístico no Ensino de Espanhol como Língua Estrangeira – O caso dos Pronombres Personales Sujeto. Studia Diversa, v. 1, n. 1, p. 23-35, 2007.

NORD, C. El error en la traducción: categorías y evaluación. In: HURTADO ALBIR, A. Estudios sobre la traducción. Castelló: Universitat Jaume I, 1996. p. 91-107.

NORD, C. Traduciendo funciones. In: HURTADO ALBIR, A. (Ed.). Estudios sobre la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994. p. 97-112.

NORD, C. Texto-base-texto-meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Tradução e adaptação de Christiane Nord. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Espanha, 2012.

PEDRA, N; BOHUNOVSKY, R. El general de brigada es um tipo de caramelo – tradução automática e aprendizagem cultural. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 27, p. 243-260, 2011.

PEREIRA, L. L. O. A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. 2016. 316 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2016.

PONTES, V.; PEREIRA, L.; DUARTE, D. O Ensino de Gêneros Textuais na Formação de Tradutores. Revista Gláuks, v. 16, n. 1, p. 116-130, 2016.

RAMÍREZ, M. V. El español de América II. Morfosintáxis y Léxico. Madrid: Arco Libros, S.L., 2011.

REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal, 1996.

SANTORO, E. Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras: Confluências. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 27, p. 147-160, 2011.

SCHERRE, M. M. P. et al. Variação dos pronomes Tu e você. In: MARTINS, M.A; ABRAÇADO, J. (Org.). Mapeamento sociolinguístico do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto, 2015. p. 133-172.

SCHLEIERMACHER, F. D. E. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, W. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução. v. 1: alemão-português. 2. ed. Revista e ampliada. Florianópolis: NUPLITT, 2010. p. 39-101.

STUTZ, L.; CRISTOVÃO, V. L. L. A construção de uma sequência didática na formação docente inicial de língua inglesa. Revista Signum: Estud. Ling., Londrina, n. 14/1, p. 569-589, 2011.

Descargas

Publicado

15-07-2020