A variação diatópica mexicana em dicionários monolíngues de língua espanhola

Autores

DOI:

https://doi.org/10.47456/rctl.v19i42.47725

Palavras-chave:

Metalexicografia, Variação diatópica, Mexicanismos, Dicionários monolíngues

Resumo

Nesta pesquisa são analisadas 52 unidades lexicais mexicanas em quatro dicionários monolíngues de língua espanhola, sendo dois impressos, Diccionario de Mexicanismos e Diccionario de Hispanoamericanismos; e dois eletrônicos, Diccionario de la Lengua Española (DLE) e Diccionario del español de México (DEM). Objetivou-se, assim: (i) apresentar um panorama dos dicionários elencados; (ii) analisar os tipos de mexicanismos elencados; e (iii) avaliar o tratamento dado a esses lexemas nas obras selecionadas. Os resultados mostram que, embora impresso, o Diccionario de Mexicanismos abrangeu o maior número de casos se comparado às demais obras lexicográficas, o que explicita a importância da construção desses dicionários para o reconhecimento de variedades específicas de uma língua. Com isso, o estudo também contribuiu com o ensino de espanhol como língua estrangeira (ELE) ao evidenciar a importância do uso de dicionários monolíngues por consulentes estudantes de ELE.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • João Paulo Santos Andrade, Universidade Federal de Sergipe

    Doutorando em Letras pelo PPGL/UFS na área de Linguística Aplicada. Mestre em Letras (2024) pelo PPGL/UFS na área de Linguística Aplicada. Possui graduação em Geografia Bacharelado pela Universidade Federal de Sergipe (2016). Graduado em Letras/Espanhol pela Universidade Federal de Sergipe (2020), cursando um período na Benemérita Autónoma Universidad de Puebla (BUAP), no México (2017) pelo programa de mobilidade estudantil BRAMEX.

  • Maria Caroline dos Santos Fonseca, Universidade Federal de Sergipe

    Mestra e estudante de doutorado no Programa de Pós - Graduação em Letras da Universidade Federal de Sergipe (UFS). É bolsista CAPES e membro do grupo de pesquisa Dinterlin. Pesquisa, e compara, os aspectos sintático-semânticos das línguas portuguesa e espanhola e possui interesse nas Ciências do Léxico e no ensino do espanhol como língua estrangeira.

  • Marcia Gabrielle de Santana, Universidade Federal de Sergipe

    Graduada em Letras - Espanhol pela Universidade Federal de Sergipe. Foi bolsista no Programa Institucional de Bolsas de Iniciação á Docência (PIBID), voluntária por duas vezes no Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica (PIBIC), com os projetos "dos símbolos aos ícones: um estudo dos processos de significação, objetivação e interpretação na tradução intersemiótica dos símbolos textuais em ícones imagéticos" e "a variação diatópica léxico-semântica mexicana: tratamento em dicionários monolíngues e de regionalismos de língua espanhola".

  • Roana Rodrigues, Universidade Federal de Sergipe

    Doutora e mestra em Linguística pela Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) e graduada em Letras (Português/Espanhol) pela mesma instituição. Realizei estágios de pesquisa na Universidade do Algarve (Portugal) e na Universidad Nacional de Córdoba (Argentina). Atualmente, é professora do Departamento de Letras Estrangeiras e do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Sergipe (UFS).

  • Sabrina Lafuente Gimenez, Universidade Federal de Sergipe

    Professora da Universidade Federal de Sergipe - UFS. Atuamente em licença. Licenciada em Língua Estrangeira - Espanhol pela Universidade Regional do Noroeste do Estado do Rio Grande do Sul - UNIJUÍ, e mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC. Doutora em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina e em Filología y Culturas Europeas pela Universidad Jaume I de Castellón - UJI - Espanha, tendo estudado também parte do doutorado na Universidad Autónoma de Madrid - UAM.

Referências

ACADEMIA MEXICANA DE LA LENGUA. Diccionario de mexicanismos. México: Academia Mexicana y Siglo XXI, 2010.

ÁGUILA ESCOBAR, G. Las nuevas tecnologías al servicio de la lexicografía: los diccionarios electrónicos. In: Actas del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística. Universidad de León, 2006.

ANDRADE, J. P. S. Colonialidade nos dicionários: quando as marcas de uso não indicam as marcas da colonização. Dissertação (Mestrado em Letras). São Cristóvão: Universidade Federal de Sergipe, 2024.

ANDRADE, J. P. S.; MATOS, D. C. V. S.; RODRIGUES, R. Dicionários e colonialidades: racismo, linguagem e resistência a partir de marcas de uso em língua espanhola. Linguagem em foco, v. 16, p. 163-187, 2024.

COAN, M.; PONTES, V. O. Variedades Linguísticas e Ensino de Espanhol no Brasil. Revista Trama (UNIOESTE. Online), v. 9, p. 179-191, 2013.

DURAN, M. S. O ensino do uso do dicionário aos aprendizes de língua estrangeira: quem se importa? Revista do GEL, São Paulo, v. 5, n. 2, p. 199-212, 2008

EL COLEGIO DE MÉXICO, A. C. Diccionario del Español de México (DEM). Disponível em: <http://dem.colmex.mx>. Acesso em: 18 jan. 2020.

FANJUL, A. P. Português brasileiro, espanhol de ... onde? Analogias incertas. Letras & Letras (Online), Uberlândia, v. 20, p. 165-183, 2004.

HUMBLÉ, P. O discurso do dicionário. In: COULTHARD, C. R. C.; CABRAL, L. S. (Org.). Desevendando discursos: Conceitos básicos. Florianópolis: Editora da UFSC, 2007, p. 318-344.

KASAMA, D.Y. Etnofaulismos e os dicionários monolíngues brasileiros. (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos. São José do Rio Preto: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, 2015.

LARA, L. F. Dimensiones de la Lexicografía: a propósito del diccionario del español de México. México, DF: El Colegio de México, 1990.

MAIRENA URIARTE, R. A. Las actitudes lingüísticas de hispanohablantes de Managua y Masaya frente a las variedades del español centroamericano. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, n. 70, p. 63-95, 2021.

MÁYNEZ, P. En torno al concepto y uso de “mexicanismos”. Estudios de cultura náhuatl, v.41, p. 217-230, 2010.

MOREIRA, G. L; ARAÚJO, E. M. VM. Cómo enseñar E/LE para brasileños con el empleo del diccionario en clase: el caso de las marcas de uso. Foro de Profesores de E/LE, n. 13, 2017.

MOREIRA, G. L. El componente cultural en los diccionarios de ELE - análisis de los artículos gazpacho, sangría, bocadillo, paella, albergue y posada. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM, v. 12, p. 2240-2263, 2018.

MORENO FERNÁNDEZ, F. Qué español enseñar. Madrid: Arco/Libros, 2000.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionario de la Lengua Española. Disponível em: <http://dle.rae.es/>. Acesso em: 18 jan. 2020.

REY-DEBOVE, J.; MORAIS, C. B. Léxico e dicionário. ALFA: Revista de Linguística, v. 28, n. 1, 1984.

RICHARD, R. (Coord.). Diccionario de Hispanoamericanismos. Madrid: Cátedra Lingüística, 2006.

RODRIGUES, R.; LAFUENTE, S. Estudios lexicográficos y formación docente de español lengua extranjera: experiencias en la Universidad Federal de Sergipe. Revista Entrepalavras, v. 11, p. 1-20, 2022.

RODRÍGUEZ BARCÍA, S. Introducción a la lexicografía. Madrid: Síntesis, 2016.

VILARINHO, M. M. O. Marcas de uso: estudo e proposta. Caderno de estudos linguísticos. Campinas, 2017.

WELKER, H. A. Dicionários: uma pequena introdução à Lexicografia. Brasília: Thesaurus, 2004.

ZAVAGLIA, C. Metodologia em Ciências da Linguagem: Lexicografia. In: GONÇALVEZ, A. V.; GÓIS, M. L. S. (Org.). Ciências da Linguagem: O fazer científico. 1ed. Campinas: Mercado de Letras, 2012, v. 1, p. 231-264.

Downloads

Publicado

18-09-2025